![]() I think such notes are necessary for a full understanding of the Text. He has provided fairly full summaries of the Sūras, section by section, but he has practically no notes to his Text. Hafiz Gulām Sarwar’s translation (published in 1930 or 1929) deserves to be better known than it is. But they have been published without the Arabic Text. There are two other Muslim translations of great merit. But the English of the Text is decidedly weak, and is not likely to appeal to those who know no Arabic. It is a scholarly work, and is equipped with adequate explanatory matter in the notes and the Preface, and a fairly full Index. Its Lahore Anjuman has published Maulvi Muhammad ‘Alī’s translation (first edition in 1917), which has passed through more than one edition. Its Qādiyān Anjuman published a version of the first Sīpāra in 1915. The Ahmadīya Sect has also been active in the field. My dear friend, the late Nawwāb ‘Imād-ul-Mulk Saiyid Husain Bilgrāmī of Hyderabad, Deccan, translated a portion, but he did not live to complete his work. Mīrzā Hairat of Delhi also published a translation, (Delhi 1919): the Commentary which he intended to publish in a separate volume of Introduction was, as far as I know, never published. Muhammad ‘Abdul Hakim Khān, of Patiala, 1905. Retrieved 9 January 2021.In the notes to this copy of the Quran’s translation, Abdullah Yusuf Ali writes, “The first Muslim to undertake an English translation was Dr. Together with a Complete Index to the Text, Preliminary Discourse, & Notes, by the Rev. A Comprehensive Commentary on the Qurán: Comprising Sale's Translation & Preliminary Discourse, with Additional Notes & Emendations. ^ Nasai Kubra 9926, Tabarani 6532, Sahihul Jame 8484.^ "Quran Tafsir Ibn Kathir - the Virtue of Ayat Al-Kursi".The third correct tradition of the Prophetic Sunna (Sunan Abu Dawud) 1-5 VOL 2: سنن ابي داود 1/5 ج2. Saintly Spheres and Islamic Landscapes: Emplacements of Spiritual Power across Time and Place (Volume 147 ed.). ^ a b Ephrat, Daphna Wolper, Ethel Sara Pinto, Paolo G.^ Tafsīr ibn Kathīr, Heifer, tafsir verse 255 (Ayatul Kursi). ![]() The Holy Qur'ān: Text, Translation and Commentary. His Throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. ![]() And they will never encompass anything of His Knowledge except of that which He wills. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. ![]() To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Wahuwa l-‘aliy-yu l-‘aẓīm(u) Meaning Ģ55 Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Walā yuḥītūna bish y’i m-min ‘ilmihī ’il-lā bimā shā’(a) Man dha l-ladhī yashfa‘u ‘indahū ’il-lā bi’idhnih(ī) ²⁵⁴ Lā tākhudhuhū sinatun w-walā nawm(un) Walā yuḥītūna bishy’i m-min ‘ilmihī ’il-lā bimā shā’(a) Man dha l-ladhī yashfa‘u ‘indahū ’illā bi’idhnih(ī) The verse consists of ten complete Arabic sentences.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |